Прекрасное стихотворение Томаса Дилана сыграло на моих лингвистических чувствах. Столько вариантов его перевода, но смысл оригинала так или иначе искажается. На русском оно получается более мрачным и полным безысходности. На английском же куда сильнее выражается надежда
В общем, скорее бы увидеть этот фильм в оригинале *__*
“Do not go gentle into that good night"Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rage at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.”
― Dylan Thomas, Do Not Go Gentle Into That Good Night
Мой перевод
Абсолютно без рифмы, так как я всегда предпочитаю красоту смысла красоте слога
Не уходи покорно в эту тихую ночь
Не уходи покорно в эту тихую ночь
Старость должна гореть и яростно пылать в закате дня
Пылайте, пылайте против умирающего света
Хоть мудрецы к концу своих дней и знают,
Мрак – это правильно и без него никуда
И раз уж их слова не разожгли в нем света
Они не станут уходить покорно в эту тихую ночь
Славные сердца, перед волной последней,
Рыдают от того как ярко
Могли бы танцевать на синеве водной глади
Хрупкие отблески их благих деяний
Пылайте, пылайте против умирающего света
Безумцы, что в полете схватили солнце и его воспели
И осознали, слишком поздно,
Что свет тот потеряли навсегда
Не уйдут покорно в эту тихую ночь
Умирающие, на смертном одре
Что видят ослепляющий их свет
Слепые их глаза он пронзает словно
Метеоры и озаряет счастьем
Пылайте, пылайте против умирающего света
И ты, отец мой, там, в печальной высоте
Проклинай меня, благослови меня горячими слезами, я молю
Не уходи покорно в эту тихую ночь
Пылай, пылай против умирающего света + Самый распространенный вариант перевода
Не уходи безропотно во тьму,
Будь яростней пред ночью всех ночей,
Не дай погаснуть свету своему!
Хоть мудрый знает - не осилишь тьму,
Во мгле словами не зажжёшь лучей -
Не уходи безропотно во тьму,
Хоть добрый видит: не сберечь ему
Живую зелень юности своей,
Не дай погаснуть свету своему.
А ты, хватавший солнце налету,
Воспевший свет, узнай к закату дней,
Что не уйдёшь безропотно во тьму!
Суровый видит: смерть идёт к нему
Метеоритным отсветом огней,
Не дай погаснуть свету своему!
Отец, с высот проклятий и скорбей
Благослови всей яростью твоей -
Не уходи безропотно во тьму!
Не дай погаснуть свету своему!